Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | say thou: “It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!" | |
Shakir | | Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on | |
Wahiduddin Khan | | Say, It may be that a part of what you would hasten on is close behind you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Perhaps coming close behind you be some of that which you seek to hasten. | |
T.B.Irving | | SAY: "Perhaps part of what you are try to hurry up will catch you from behind!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.” | |
Safi Kaskas | | Say, "Perhaps some of what you seem eager for is closer than you think. | |
Abdul Hye | | Say: “Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.” | |
The Study Quran | | Say, “It may be that some of what you seek to hasten is close behind you. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "It may already upon you by some of that which you hasten." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Maybe some of what you seek to hasten is near at hand.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on | |
Ahmed Ali | | Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you." | |
Aisha Bewley | | Say: ´It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels.´ | |
Ali Ünal | | Say: "It may well be that something of that which you ask to be hastened has already drawn quite near behind you." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Perhaps right behind you there is some of what you seek to hasten.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say; "It may be that a part of what you would hasten is pressing close behind you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "It may be that coming immediately after you is some (part) of that which you seek to hasten." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .It is not unlikely that some part of that (punishment) which you are asking to come soon is already following you closely | |
Shabbir Ahmed | | Say, "You are already going through some of the suffering you challenge." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "It can be that some of the events that you want hurried can be following (close to) you!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient | |
Farook Malik | | Say: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Some of what you seek to hasten, may just happen to you next!" | |
Dr. Kamal Omar | | Say: "Some of that which you wish to hasten on: may be that it becomes attached to you (already, in this world). | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.' | |
Maududi | | Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: perhaps, some of that which you want to be rushed is right behind you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “It may be that some of the events which you wish to hasten are close. | |
Musharraf Hussain | | Say: “It may be, what you seek to hasten is already close behind you.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten. | |
Mohammad Shafi | | Say, "It may well be that something of what you want hastened has already come close to you!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “You are already [being judged and partially] paying for some of your sins due to your challenge.&rdquo | |
Faridul Haque | | Say, “It could be that a part of what you are impatient for, is (already) after you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you." | |
Sher Ali | | Say, `May be that a part of that which you would hasten on is close behind you. | |
Rashad Khalifa | | Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you; it is near that some of the things you are hastening for may have come close behind you. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `It is possible that a part of that (victory) which you are keen to precipitate may be close on your heels. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘It is not far from possible that a part of that (torment) which you seek to hasten has nearly reached you. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you | |